Showing posts with label yiddish. Show all posts
Showing posts with label yiddish. Show all posts

Thursday, December 13, 2007

Modern Hebrew in Yiddish

When Hebrew was revived by Eliezer ben-Yehuda at the end of the 19th century, he intended to recreate the biblical language that governed the lives of the Jews for thousands of years. He attempted to reject the shtetl lifestyle and start where ancient times had left off. However, the fact remains that his native language was Yiddish and this was the language he spoke for a significant portion of his life. As a result, much of the grammar, phonology, vocabulary, and idioms present in Modern Hebrew came from Yiddish.


Take, for example, the Hebrew לפרגן l'fargen: to celebrate in the success of others. Like many other super-modern verbs in Hebrew, this verb clearly does not have a 3-letter root like Ancient Hebrew verbs. Similar to להשתכנז l'hishtaknez, taken from the word אשכנזי Ashkenazi and meaning "to become Ashkenazi," this word was taken and forced into a Hebrew conjugation. In our case, לפרגן took the Yiddish verb פֿאַרגינען farginen and put it into בנין פיעל binyan pi'el, a common verb structure in Hebrew. Two more examples are להשפריץ l'hashpritz and להשװיץ l'hashvitz, which came from שפּריצן shpritsn and שװיצן shvitsn, respectively. And before you know it, it sounds like a natural Hebrew word. Amazing. I don't know if too many other languages exhibit this phenomenon of so easily assimilating and, yes, even conjugating words of foreign origin.

And how about this: שם קבור הכלב sham kavur hakelev, literally meaning "that's where the dog is buried," but carrying the idiomatic meaning of "that's where the problem is." This, too, was, consciously or otherwise, brought into Hebrew through native Yiddish-speakers and ultimately became accepted as a natural Hebrew idiom. In Yiddish, it is דאָ ליגט דער הונט באַגראָבן do ligt der hunt bagrobn. Actually, the classic Yiddish translation of Hamlet's famous "to-be-or-not-to-be" soliloquy starts with the lines זײַן אָדער נישט זײַן? דאָ ליגט דער הונט באַגראָבן zayn oder nisht zayn? Do ligt der hunt bagrobn.

Namesake

No, not the amazing book or movie. I have yet to see it.

I don't think people realize how many words in English are derived from proper nouns. Studying for the National Vocabulary Competition, I stumbled across a bunch of words that I never would have guessed are from names of people or places:

bedlam: a state of confusion, from the Hospital of St. Mary Bethlehem in London, which served as an insane asylum.

maudlin: another corruption of, yes, Magdalene; the word, meaning tearful or sentimental, evokes an image of Mary crying.

procrustean: ignoring individual difference. Online Etymology Dictionary says it comes from Procrustes (1583), mythical robber of Attica who seized travelers, tied them to his bed, and either stretched their limbs or lopped of their legs to make them fit it. The name in Greek is Προκρούστης Prokroustes "one who stretches," from προκρούειν prokrouein "to beat out, stretch out," from προ pro- "before" + κρούειν krouein "to strike."

κρούειν is actually a cognate with Russian крусить krusit, Lithuanian kruszù "to smash, crush," Latvian krausīt "to trample," and Old Slavic kruchŭ "crumb." I would assume, therefore that procrustean shares its root with the Yiddish word קרישקע krishke, meaning a crumb or a bit of food, comes from this root as well. (If you were wondering, crust comes from a similar, but unrelated Germanic root - see here on page 62)
In the context of a well-known Yiddish folksong:

לאָמיר אַלע זינגען אַ זמרל,
לחם איז ברױט, בשׂר ודגים וכל מטעמים.
זאָג זשע מיר רבניו, לחם איז װאָס?
בײַ די נגידים , איז לחם אַ פֿרישינקע בילקעלע!
אָבער בײַ אונדז קבצנים, אױ, דלפֿנים, אױ, אבֿיונים
.איז לחם אַ דאַרינקע קרישקעלע, נעבעך

Lomir ale zingen a zemerl,
Lekhem iz broyt, boser v'dogim v'khol matamim.
Zog zhe mir rebenyu, lekhem iz vos?
Bay di n'gidim, iz lekhem a frishinke bilkele!
Ober bay undz kabtsonim, oy delfonim, oy evyoynim
Iz lekhem a darinke krishkele, nebekh.

Let's a sing a song,
Bread, meat, fish and delicacies.
Tell me, what is bread?
The elite eat fresh rolls.
But for us poor beggars,
Bread is a exiguous crumb.

Saturday, December 8, 2007

Latkes

All you Ashkenazi Jews out there are surely familiar with latkes, or potato pancakes. Known as a traditional Chanukkah food, it was only brought to my attention recently, although it should have been obvious, that the Jews in Palestine couldn't possibly have eaten latkes: they had no potatoes! In fact, this food only gained popularity, because they are fried in oil, commemorating the oil that miraculously provided light for eight days.
According to this website, the word came into the English language from the Yiddish לאַטקע (latke) came from the Ukrainian оладка (oldka), which is, in turn, the diminutive of the Old Russian оладья (oladya). But wait: it gets better. This comes from the Greek ελαδια (eladia), plural of ελαδιον (eladion), meaning "a little oily thing", "a little oil", or "a young olive tree". ελαδιον (eladion), of course, is naturally the diminute of elaion, "olive oil", which comes from elaia, the (Ancient) Greek for "olive". Whew.

What's funny is that, like everybody knows, latkes are used as a Hanukkah food because they are fried in oil. But who knew that the word for "oil" is actually etymologically related to latke?? Watch this. According to the English Etymology Dictionary: oil,
c.1175, from Anglo-Fr. and O.N.Fr. olie, from O.Fr. oile (12c., Mod.Fr. huile), from L. oleum "oil, olive oil" (cf. Sp., It. olio), from Gk. elaion "olive tree," from elaia. Who woulda thunk it?

To put it this way, if the Romans and Slavs hadn't decided to be copycats and steal Greek words, we would not have the word for latke, oil, olive, petroleum, nor Vaseline (gasp!).

So what did those Maccabees eat? To quote The Forward:
The distance from the Yiddish latke to the Greek elaion is about as vast as Diaspora itself, but the relationship is interesting because the first latkes were little cakes made from curd cheese and fried in butter or olive oil. (Eating cheese on Chanukah is said to refer to the Apocryphal story of Judith, who fed salty cheesecakes to the Syrian general Holofornes to make him thirsty, and then plied him with wine until he was so inebriated she could chop off his head with a sword; this symbolic connection, though, was not made until many centuries after the first cheese latkes.) As Jews began to migrate eastward into Eastern Europe, butter and oil grew increasingly precious and expensive, and poultry fat became the chief frying agent; this made the use of cheese off-limits, and so by the Middle Ages latkes were most often made not from dairy ingredients but rather with a simple batter made from buckwheat flour (recall the original Russian meaning of "a flat cake made from unleavened wheat flour").

In any case, bon appétit. Who cares about the etymology? Not me.

Yiddish #4

Last lesson, we learned how to conjugate verbs in the present tense.

With this skill, you can easily form the future tense, which is formed by conjugating װעלן/veln/will (it’s not really a verb, more of a particle, but for explanation’s sake, let’s call it a verb) in the appropriate person in the present tense, then adding it to the infinitive of a verb. This may all sound complicated, but once we get around the complex lingo, it’s really quite simple. Be warned, though, that װעלן/veln is irregular in the third-person singular (װעט/vet), second-person singular (װעסט/vest), and second-person plural (װעט/vet). So let’s look at a few examples:
װעט ער קומען?|Vet er kumen?|Will he come?
איך װעל עסן װעטשערע|Ikh vel esn vetshere.|I will eat dinner.
צום באַדױערן, װעסטו (װעסט דו) נישט זײַן דאָ.|Tsum badoyrn, vestu (vest du) nisht zayn do.|Unfortunately, you won’t be here.
(We will learn in a later lesson why דו/du and װעסט/vest switched places in that sentence, I promise.)

Wasn't that easy?

Now let's look at some other ways you can use your knowledge of the present tense to put together some sentences. The verbs קענען/kenen/to be able to, װילן/viln/to want to (see bottom for a note on this verb's conjugation), and גײן/geyn/to go can be put directly before a verb to create a compound verb of sorts:
דו קענסט זינגען זײער שײן.|Du kenst zingen zeyer sheyn.|You can sing very beautifully.
איך גײ שלאָפֿן צו שפּעט.|Ikh gey shlofn tsu shpet.|I go to sleep too late. (Too true!)
ער װיל שרײַען אױף מיר!|Er vil shrayen oyf mir!|He wants to yell at me!

Be sure not to use the word צו/tsu in these phrases to say "to [verb]" - that is implied in the infinitive form; צו/tsu is used as a preposition (in the sense of "to") and an adverb (in the sense of "too" - hence צו שפּעט|tsu shpet|too late).

OK, I lied, צו/tsu is used in other situations, such as saying "to love/like to do something." In this case, the verb "to love/like" is ליב האָבן/lib hobn (literally, to have love). To say that you love something, you conjugate האָבן/hobn (it follows the same irregularity pattern as װעלן/veln/will - see above), put ליב/lib after that, then צו/tsu, then the infinitive of the verb.
Yup, that sounds pretty complicated, but again, it's simple once you get past the technical lingo:
דו האָסט ליב צו קוקן אױף טעלעװיזיע.|Du host lib tsu kukn oyf televizie.|You like to watch (literally, look at) TV.
איך האָב ליב צו טון מײַן הײמאַרבעט.|Ikh hob lib tsu tun mayn heymarbet.|I love to do my homework. (Ya rite!)
זײ האָבן ליב צו באַקן אַ טאָרט.|Zey hobn lib tsu bakn a tort.|They like to bake a cake.

*װילן/viln/to want is conjugated in the present tense normally except in the third-person singular, where it is װיל/vil, not װילט/vilt.

Let's go back to the basics and cover some of the more primary stuff.

Yiddish #3

Last lesson, we learned how to conjugate the verb זײַן/zayn/to be in the present tense. Now, let’s see how most other verbs in the present tense are conjugated. The endings are as follows, and I’ll use the verb זינגען/zingen/to sing as an example:

איך/ikh/I: chop off the verb ending (ען/en or simply ן/n) -> זינג/zing
דו/du/you: same as איך/ikh, then add on סט/st -> זינגסט/zingst
ער־זי־עס/er-zi-es/he-she-it: same as איך/ikh, then add on ט/t -> זינגט/zingt
מיר־זײ/mir-zey/we-they: same as איך/ikh, then add on ען/en -> זינגען/zingen
איר/ir/you (pl.): same as איך/ikh, then add on ט/t -> זינגט/zingtSo let’s look at a few conjugations:
זען/zen/to see
איך/ikh/I: זע/ze
דו/du/you: זעסט/zest
ער־זי־עס/er-zi-es/he-she-it: זעט/zet
מיר־זײ/mir-zey/we-they: זעען/zeen
איר/ir/you (pl.): זעט/zet

זאָגן/zogn/to say
איך/ikh/I: זאָג/zog
דו/du/you: זאָגסט/zogst
ער־זי־עס/er-zi-es/he-she-it: זאָגט/zogt
מיר־זײ/mir-zey/we-they: זאָגן/zogn
איר/ir/you (pl.): זאָגט/zogt

עסן/esn/to eat
איך/ikh/I: עס/es
דו/du/you: עסט/est
ער־זי־עס/er-zi-es/he-she-it: עסט/est
מיר־זײ/mir-zey/we-they: עסן/esn
איר/ir/you (pl.): עסט/est


Basic conjugation in the present tense.


You might be asking yourself what the heck happened with that last verb. Shouldn’t the conjugation for דו/du/you be עססט/esst? Well, yes, but since Yiddish usually doesn’t double up on consonants, we drop the second ס/s. Similar changes occur in verbs ending in ט/t, such as בײַטן/baytn/to change, where the third-person conjugation is בײַט/bayt, instead of בײַטט/baytt.

Here are some verbs for you to learn so you can start making sentences on your own!
האָבן/hobn=to have
גײן/geyn=to go
קומען/kumen=to come
פֿילן/filn=to feel
לױפֿן/loyfn=to run
רעדן/redn=to speak
לערנען/lernen=to learn
That’s all for now.

Ready to move on to some harder stuff and put your conjugal skills (just kidding, I guess I should say conjugational) to use? Click here!

Yiddish #2

Again, a disclaimer that I'm a high school student and a native speaker of Yiddish, not a professional Yiddish teacher. If you know Yiddish from home, you might conjugate things a bit differently, or use different words than the ones written here. Feel free to challenge me on something.

OK, now that you've got down your basics, we can start with some conjugations. A conjugation means how words change based on other factors in a sentence. For example, you would say "She goes swimming," but "they go swimming." The ends of the words change based, in this case, on the subject of the sentence. It works the same way in Yiddish.
So let's see how you conjugate a verb in Yiddish. Most verbs in Yiddish are conjugated (in the present tense) in the same way, which we will cover next lesson, except for one verb that we will be covering this lesson: זײַן, zayn, to be. This is how it's conjugated:
איך בין | Ikh bin. | I am.
דו ביסט | Du bist. | You are.
ער/זי/עס איז | Er/Zi/Es iz. | He/She/It is.
מיר/זײ זײַנען | Mir/Zey zaynen. | We/They are.
איר זײַט | Ir zayt. | You are. (This is either the plural "you" or the respectful "you.")

Let's see some examples:
דאָס בוך איז גרויס | Dos bukh iz groys. | The book is big.
פֿאַר װאָס בין איך הונגעריק | Far vos bin ikh hungerik? | Why am I hungry? (Yes, I meant to say that.)
דו ביסט זײער הויך | Du bist zeyer hoykh. | You are very tall.
איר זײַט גרײט | Ir zayt greyt. | You (pl.) are ready.

So now that you've seen how to put together some basic sentences (the sentence structure so far is identical to English) using the pronouns and conjugations of זײַן/zayn, to be, why don't you check out these adjectives and see if you can do it for yourself:
גרויס/קלײן | groys/kleyn | big/small
גוט/שלעכט | gut/shlekht | good/bad
הויך/נידעריק | hoykh/niderik | tall/short (in height)
לאַנג/קורץ | lang/kurts | long/short (in length)

And how about some nouns so you can be creative:
דער מאַן | der man | man
די פֿרוי | di froy | woman
דאָס ייִנגל | dos yingl | boy
דאָס מײדל | dos meydl | girl
דער טאָג | der tog | day
די נאַכט | di nakht | night
דאָס בוך | dos bukh | book
דאָס ליד | dos lid | song
Note about the pronouns: every noun in Yiddish has a gender, and therefore an article (such as "the" in English): די/di/the (f.), דער/der/the (m.), or דאָס/dos/the (diminutive or neuter). But don't freak out - we'll talk about this in later lessons. For now, don't worry so much about it, but I will provide the article for every noun I write so you can use it correctly in sentences.

Start conjugating verbs!

Yiddish #1

Beginner's Yiddish (אָנהײבער ייִדיש)



DISCLAIMER: I'm not a licensed yiddish teacher, so don't take everything written here for truth. You can be pretty sure, though, that most of what you see here is generally correct... If there are any mistakes, please let me know.

Yiddish is very hard to learn.
Yiddish is much easier to learn than people make it out to be.
Yiddish is a germanic language with a german vocabulary base that borrows heavily from hebrew, slavic (russian, polish) languages, romance (spanish, french) languages, and english too. so if you know any of these, you probably know a lot more yiddish vocabulary than you think.

OK so first things first, you don't necessarily have to be able to read Hebrew characters to learn Yiddish with me, although in the coming notes I will write everything out in Hebrew and English characters. But since most of you can already read Hebrew, you might as well learn how to read Yiddish with the Hebrew alphabet. Yiddish is written with the Hebrew alphabet, which reads from right to left, with a few modifications.




If you already know Hebrew, then I’ll just lay out the basic differences between the Hebrew and the Yiddish alphabet:

  1. Vowels are completely different from Hebrew. Vowels are freestanding letters or letter combinations. Yiddish does not use dots or dashes, over or under a consonant, to indicate a vowel. The only dots or dashes used on consonants are to indicate hard or soft, e.g. P vs. F (פּ/פֿ)

  2. Consonants are largely the same, but pay close attention to when dots and dashes are used to indicate hard and soft (yes, it's tedious because the system is inconsistent, but that's what YIVO decided, so live with it). For example, P (פּ) has a dot and F (פֿ) has a dash, whereas K (כּ) has a dot but Kh (כ) has no dash.

  3. Note that the sounds Tsh, Dzh/J, and Zh are not modified letters like in Hebrew (צ׳ ,ג׳ ,ז׳), but rather consonant clusters which come together to form the sound, e.g. Dzh/J (דזש) = D (ד) + Z (ז) + Sh (ש).


Once you learn this, we can move on to some basic grammar and vocabulary.